Friday, January 6, 2012

捕手五法 Torite goho とりてごほ

The “torite goho gata” and the “kihon kosshi sanpo” together make up the “kihon happo”.  捕手五法型 + 基本骨指三法 =  基本八法 (he, he).  So now I’m going to study the kanji that make up the words “torite goho”.

Well, actually, I won’t spend too much time on “goho” 五法.  I’ve covered “ho” in my post on “kihon happo”, and is the kanji for the number “five”.  Here is the stroke order for “go” :

The radical for this kanji is the “one” radical (ichi いち) and its onyomi is “go” .  Its kunyomi is “itsu” いつ, as well as an irregular kunyomi of “satsu” さつ.  For instance, the fifth day of the month is said 五日 (itsuka いつか).  To refer to the month of May you say 五月 (gogatsu ごがつ), but to refer to the 5th lunar month you say 五月 (satsuki さつき). 

ho
This is the stroke order for this kanji:
The first three strokes are a variation of the “hand” radical 手 (te て).  Its onyomi is “ho” , and its kunyomi include “toraeru” とらえる, “torawareru” とらわれる , “toru” とる , “tsukamaeru”  つかまえる , and “tsukamaru”  つかまる .  The pronunciation of  “tori” is often affected by placing the hiragana for the syllable “ri” after the kanji (i.e. 捕り), though this is not always necessary.

This kanji means “catch, get, take, seize, arrest, capture, nab”.  Turns out there are several kanji that also mean to catch, take, or capture, but I won’t go into those here.  The use of in compounds generally conveys the idea of catching, seizing, and capturing or arresting.  Examples include ネズミ捕り (nezumitori ねずみとり) “speed-trap, rat-trap (“nezumi” means “mouse”)”, 捕球する (hokyuusuru ほきゅうする) “to catch a baseball”, 捕り縄 (torinawa とりなわ) “rope for tying criminals (literally “capture-rope”)”, and 生け捕り (ikedori いけどり) “to capture alive”.  Incidentally, 捕手 “torite”( the compound I’m studying now), depending on its context, also means “catcher” (the position in baseball) and is pronounced “hoshu” ほしゅ. 

shu
This is the stroke order for this kanji:
As previously mentioned, this kanji also serves as the “hand” radical.  It’s onyomi is “shu” シュ, and its kunyomi is “te” .  It also has the irregular kunyomi of “ta” and “zu” .  I’ll get to the use of these kunyomi in a minute.

This kanji means “a hand, an arm, a worker, a way, a means, a device, a trick, an idea, a handle, a kind, the side, trouble, labor, care, skill, ability”.  And as the word “hand” is used literally and figuratively in English, the same is true for the Japanese use of this kanji.  Here’s a familiar example: 空手 (karate からて) “Karate (literally “empty hand”)”.  Others include 手すり (tesuri てすり) “handrail”, 握手 (akushu あくしゅ) “handshake, to shake hands”, and 悪手 (akushu あくしゅ) “poor move (as in a game)”.  Note how the word “akushu” can change meaning depending on what kanji is used.  On the other hand, we can take certain compounds using and use alternate kunyomi to change the meaning of the word.  For instance, 上手 pronounced “kamite” かみて means “the upper part, upper course (as in a river), and stage left, however those same kanji 上手 pronounced “jouzu” じょうず  mean “skillful, clever”.    Also, 下手 pronounced “shimote” しもて means “the lower part or course, stage right”, but these same kanji 下手 when pronounced “heta” へた mean “clumsy, unskillful, awkward”.  Apparently how you pronounce or interpret the kanji depends greatly on the context in which they are used.

捕手五法 torite goho
So, 捕手五法 can quite literally mean “five methods for capturing the hand”.  And on the surface that’s what it looks like you’re doing when you do the torite goho (especially the first three).  However, those who can do the torite well know that it’s more than what you’re doing with the opponents hand.  So a knowledge of how to do the torite well can guide us to a more figurative interpretation of the kanji for “torite goho”.  One could argue for “five methods for taking an idea”, “taking a trick”, or “capturing skill” whether it’s yours or your opponents.  Or, if you’re into baseball, it could mean “five methods of the catcher” (hoshu goho).  Yeah, that was a stretch, but I felt like going there.  Besides, could you imagine the catcher doing ura gyaku to the runner trying to slide into homeplate.  Now I’m just being silly.  Anyway, ganbatte 頑張って!

The kanji information used to make the above graphics comes from the KanjiVG project. The kanji data is copyright (C) Ulrich Apel 2009 and is used under the terms of a Creative Commons licence. Please see the project page for more details.

 

Monday, December 5, 2011

骨指三法 kosshi sanpo こっしさんぽ

In keeping with the theme of kihon happo I decided to deal with the kanji that make up the waza of the kihon happo, starting with the kosshi sanpo 骨指三法.  In the Tenchijin the words “kosshi sanpo” are written with these kanji 骨指三法.  However, in Soke’s unarmed fighting book the words “kosshi sanpo” are written with these kanji 骨子三法.  I figured it would be interesting to see the differences in meaning between and .  So I’ll explore them both.

kotsu
This is the stroke order for this kanji:
This kanji is also a radical, the “bone” radical.  Strokes 7 through 10 form the kanji for “moon” , which is also a radical used to signify a part of the body.  Its onyomi is “kotsu” コツ, and its kunyomi is “hone” ほね(pronounced “hoe-neh”).

This kanji means “a bone, a skeleton, a frame, a rib, a knack, the trick, hard, difficult”, and its use in compounds suggest the meaning of either bones or something that is tricky.  For example, 骸骨 (gaikotsu がいこつ) “skeleton”,  気骨 (kikotsu きこつ) “moral backbone, spirit, soul, grit”, and the phrase 骨が喉につかえた (hone ga nodo nitsukaeta ほねがのどにつかえた) “a bone has stuck in my throat”, as well as 鉄骨 (tekkotsu てっこつ) “steel frame”, are all ways this kanji is used to signify the idea of bones or a framework.  On the other hand, 骨をつかむ (kotsu o tsukamu こつをつかむ) “to get the knack of”, 蛮骨 (bankotsu ばんこつ) “brute courage, recklessness”, and 骨が折れる (hone ga oreru ほねがおれる) “to require much effort, to be hard to do, to have ones bones broken” all have to do with tricky or difficult situations.  By the way, “kotsu” is the “ko” of “koppojutsu”  骨法術 the” bone method art”.

shi
This is the stroke order for this kanji:
The first three stokes of this kanji are a variation of the “hand” radical (te ).  Strokes four and five compose the “spoon” radical  (hi ), and the last four strokes compose the “sun” radical(nichi にち).  Etymologically speaking, this kanji is a good example of how many of the kanji are composed of radicals and/or other kanji.  Its onyomi is “shi” , and its kunyomi are “yubi” ゆび and “sasu” さす.

This kanji means “a finger, the thumb, a toe, point to, indicate”.  Its use in compounds usually suggest the idea of a finger or something that gives direction.  For example, finger compounds include 親指 (oyayubi おやゆび) “thumb, big toe”, 指貫 (yubinuki ゆびぬき) “thimble”,  and ダイヤの指輪 (daiya no yubiwa ダイヤのゆびわ) “diamond ring”, where as pointing or direction compounds include 指名する (shimeisuru しめいする) “to nominate, designate, or name”, 目指す (mezasu めざす) “to aim at, to have an eye on”, and 指数 (shisuu しすう) “index, index number, exponent”.  The “shi” of “shishin ken”, “shitan ken”, “shito ken”, and “shikan ken” is (you guessed it) . 

骨指 kosshi
Ok, so if you put “bone” and “finger” together you get “bone finger”, right?  Before we get to that let’s take a look at the other way Soke spells “kosshi” 骨子. 

shi
This is the stroke order for this kanji:
This kanji is also known as the “child” radical.  Its onyomi are “shi” and “su” , and its kunyomi is “ko” . 

This kanji means “a child, an offspring, a kid, a son, a daughter, a baby, an infant”, and its use in compounds generally suggest the idea of a child or something small, though other more unique ideas can be expressed.  Some examples include 吾子 (ako あこ) “my child”, 子育て (kosodate こそだて) “raising children”, 原子 (genshi げんし) “atom”, 厨子 (zushi ずし) “miniature shrine of a temple”, 天子(tenshi てんし) “the emperor”, and 子分 (kobun こぶん) “follower, henchman”. 

骨指三法 kosshi sanpo vs. 骨子三法  kosshi sanpo
Well “sanpo” 三法 is easy enough; is the kanji for “three”, and is the kanji for “way” or “method” (I covered in the post on kihon happo).  So, what does 骨指 mean?  Well, it turns out 骨指 as a compound means “backbone”, though I’m not sure if that means a literal backbone or backbone in the sense of something that provides support.  Regardless, kosshi sanpo 骨指三法 can mean “three methods for attacking the backbone”, which is what you’re doing when you do the kosshi sanpo.  骨子 as a compound means “marrow” or “essence”, so 骨子三法 can mean “three methods for attacking (or maybe “getting to”) the essence or marrow of something”.  Any thoughts are always welcome in the comments.  Ganbatte 頑張って!

The kanji information used to make the above graphics comes from the KanjiVG project. The kanji data is copyright (C) Ulrich Apel 2009 and is used under the terms of a Creative Commons licence. Please see the project page for more details.


 
 

Thursday, November 17, 2011

武神館 Bujinkan ぶじんかん

武神館.  If you’re a member of the Bujinkan you see these kanji all the time.  I know I have.  I’ve been in the Bujinkan since 2007, but I’m ashamed to say that I’ve never really paid attention to these kanji until recently.  As I’m sure we all know these kanji read bu jin kan . We usually see just the first two, as they are the kanji on our uniform patch and in most logo displays.  It’s time to take a closer look at these kanji.

bu
This is the stroke order for this kanji:
The first stroke is of course the “one” radical .  Strokes three through six form the “stop” radical (tomeru とめる).  Its onyomi is “bu” and “mu” .  I couldn’t find any kunyomi.  It seems that most online kanji dictionaries use katakana for the onyomi pronunciation and hiragana for the kunyomi.

This kanji means “martial, manly, strong, powerful, mighty, brave, power of fighting”, and all the compounds I’ve found for this kanji retain the idea of martial or military arts.  For example, 武術 (bujutsu ぶじゅつ) “martial arts, military arts”, 武装する (busou suru ぶそうする) “to arm oneself”, 演武 (enbu えんぶ) “military show or exercises”, and 影武者 (kagemusha かげむしゃ) “a general’s body double”(literally “shadow warrior”).  is the “mu” in “musha dori” 武者捕 and “muso dori” 武双捕.

shin (jin)
This is the stroke order for this kanji:
As best as I can tell from the information I’ve found, the first four strokes are a variation of the “show” or “worship” radical (shimesu しめす).  The onyomi are “shin” シン and “jin” ジン, and the kunyomi include “kami” かみ, “kan” かん, and “kou” こう. 

This kanji means “God, the Divinity, the Lord, a goddess, a deity”, and its various compounds usually connote the idea of something religious or mystical.  Examples include 神学 (shingaku しんがく) “theology”, 神道 (shintou しんとう) “Shinto, the Shinto religion”, 神社 (jinja じんじゃ) “a Shinto shrine”, 神棚 (kamidana かみだな) “household Shinto shrine, shelf shrine”, and the infamous “kamikaze” 神風 (kamikaze かみかぜ) which means “divine wind”.  Most Christian sects in Japan refer to God as 神様 (kamisama かみさま). 

kan
This is the stroke order for this kanji:
The first eight strokes are a slight variation of the nine stroke radical for “food” (shiyoku しよく).  Its onyomi is “kan” カン, and its kunyomi is “yakata” やかた. 

This kanji means “a mansion, a palace, a castle”.  When compounded with other kanji it usually retains the connotation of having to do with a building or establishment.  図書館 (toshokan としょかん) “a library”,  水族館 (suizokukan すいぞくかん) “an aquarium”, 旅館 (ryokan りょかん) “Japanese inn”, as well as the phrases あの館の住人 (ano yakata no juunin あのやかたのじゅうにん) “dwellers of that palace” and 館内 (kannai かんない) “in the building” all serve as good examples. 

武神館 Bujinkan
Taken together these kanji mean “palace of the divine warrior” or “hall of the warrior god”.  Interestingly, these two kanji 武神 (pronounced “bushin” ぶしん) literally mean “god of military arts”.  I don’t know if pronouncing it “bujin” ぶじん changes the meaning.  The Bujinkan is Soke’s creation, so only he could say what is his intended meaning with the use of these kanji.  I’m sure he’s written or spoken about it, I just don’t know where that little tidbit can be found.  Any suggestions would be most welcome in the comments field below.  From an etymological point of view one could argue for either a “warrior god” or “divine or holy warrior” interpretation.  The Bujinkan could be a place where one learns the art of the “warrior god” or learns how to become a “divine warrior”.  Again this is me just surmising.  I kind of like “divine warrior” though.  Sounds cool.

The kanji information used to make the above graphics comes from the KanjiVG project. The kanji data is copyright (C) Ulrich Apel 2009 and is used under the terms of a Creative Commons licence. Please see the project page for more details.
 
 
 

Monday, November 14, 2011

Another thought about kihon 基本

There’s an interesting paragraph in Soke’s unarmed fighting book regarding kihon.  In the first chapter Soke uses four different kanji to render the “ki” of kihon. Here’s the paragraph:

“If you think that the character Ki () of Kihon Happo is simply one character and stop there, you will miss the real attitude of Budo Taijutsu.  Writing the four characters of  Kihon Happo (基本八法) as Kihon Happo (起本八法) you will feel the beginning of Taijutsu; as Kihon Happo (本八法) you will see something like kyojitsu, tactics, or strategy of ten-chi-jin; if you write Kihon Happo (本八法) you will see the play of demons; and if you write Kihon Happo (本八法) you will perceive the origin of life.”

I think it’s really cool how Soke takes something simple like kihon 基本 and plays around with it to see what else can be discovered.  So I figured I would take a closer look at the four new kanji Soke introduced in his book.  But before I do I want to delve into the “happo” 八法 of kihon happo.

ha
Writing this kanji is pretty simple; here’s the stroke order:

Ha also serves as the eight radical. It’s on’yomi is “ha” or “hachi” ハチ, and it’s kun’yomi is “ya” or “you” (pronounced yo) よう*.

This kanji of course is the kanji for the number eight.  However, when applied as a compound with other kanji it’s applications are various.  For instance, 八方美人 (happo bijin っぽうびじん) means “an affable person”.  八つ当たり(yatsu atariやつあたり) means “anger without reason”.  お八つ (oyatsuおやつ) means “afternoon snack or refreshment”.  一か八か (ichika bachikaいちかばちか) is the Japanese equivalent of the English phrase “sink or swim”.  The bamboo flute played during Linkin Park’s “Nobody’s Listening” is called a 尺八 (shakuhachiしゃくはち).  And finally, the Japanese god of war is Hachiman 八幡 (はちまん).

ho
In the case of “happo”, “ho” becomes “po” due to the use of the plosive voice, which applies to Japanese syllables that use the “h” sound.  When hiragana is used it’s easy to know when to use plosive voice because the plosive mark is used (i.e. =ho, =po).  But diacritical marks aren’t used when writing kanji, and I haven’t learned how to read kanji yet.  Still learning. Anyway, heres the stroke order for ho.
The first three strokes on the left are an abbreviated form of the water radical , and strokes 4 though 6 form the earth radical .  As best as I can tell both the on’yomi and kun’yomi readings are pronounced “ho” , both with and without glottal stops and vowel elongation.  It can also be read “ha” with a glottal stop ハッ, as well as “furan” フラン and “nori” のり.  I can’t wait for when this stops being confusing.

This kanji means “the law, a rule, a regulation, a method, a way, reason, manners, etiquette, mood, dharma”.  This kanji appears to be used in compounds to represent laws, systems, and methods.  兵法 (hyouho ひょうほう) art of war or strategy, 主法 (shuho しゅほう) main laws,  乗法 (jouho じょうほう) multiplication, and 法事 (houji ほうじ) Buddhist memorial service are just a few examples.  Ho also appears in “koppojutsu” 骨法術. 

八法 happo
So taken together these kanji can mean “eight methods” or “the way of eight”.  When we think of “kihon happo” 基本八法  it’s easy to think of this as meaning “the fundamental eight methods”.  This is a literal interpretation, and I think it’s a good one.  In the truest sense of the word “kihon” 基本, the eight techniques that make up the 基本八法 serve as a foundation on which further exploration of the ryuha waza can be accomplished.  My favorite example of this is Koku, which is the first waza of the Joryaku of Gyokko ryu kosshijutsu.  A careful observation of the correct execution of Koku will reveal that all three of the kosshi sanpo are embedded in Koku.  Consequently, in order to perform Koku well one must have a solid foundation in the kosshi sanpo.  I think I can safely venture to say that most, if not all, of the waza of the ryuha are built this way, using the 基本八法 as building blocks.  I may be way off with that last sentence, but it felt good saying it anyway.  I do believe that this is what Soke means when he says that the 基本八法 are the root of all martial arts. 

It is interesting to note that the way the Japanese view the kanji for eight is the same way we view the number 8.  When placed on its side the number 8 becomes the universal symbol for infinity.  If you look at “ha” from a pictographic standpoint what you see is two beams opening out and delineating an ever-widening expanse below the kanji, which suggests to the Japanese mind the idea of infinity.  From this etymological standpoint, the kanji 基本八法 could be taken to mean “the fundamental law of infinity”.

Now, on to those four other “ki” kanji Soke was talking about.

ki
This is the stroke order for this kanji:
 
The first seven strokes form the radical for “run” , as in running.  Its on’yomi is of course “ki” , and its kun’yomi is “okiru” おきる, as well as “okoru” おこる, and “okosu” おこす.
 
This kanji means “get up, wake up, awake, rise, pick up, arouse, raise, happen, occur, break out, arise, originate, the origin”. Examples of its compound uses include 起原 (kigen きげん) “origin or beginning”, 起因 (ki’in きいん) “cause”, 起動 (kidou きどう) “start up, as in an engine or a computer”, and the phrase 何が起きたの (nani ga okita no なにがおきたの) “what happened?”. 

Soke said that with this kanji as “ki” in kihon happo “you will feel the beginning of Taijutsu”.  Since this kanji means “to wake up”, I take this to mean that as you learn the kihon happo you will “wake up” to a whole new range of possibilities in your taijutsu.  I think everyone in their budo journey experiences some kind of “awakening”. Maybe this awakening is the real “beginning” of one’s budo journey.

ki
This is the stroke order for this kanji:
 
The first three strokes form the “big” radical .  The on’yomi is “ki” .  The kun’yomi readings include “kushiki” くしき, “ayashi’i”  あやしい, “kushi”  くし, and “mezurashi’i”  めずらしい. 

This kanji means “uncommon, unusual, unconventional, strange, queer, odd, mysterious”.  Its compound uses are interesting in light of how Soke uses this kanji.  They include 奇跡 (kiseki きせき) “a miracle, a wonder”, 奇数 (kisuu きすう) “an odd number”, 奇術 (kijutsu きじゅつ) “magic, conjuring art”, 奇瑞 (kizui きずい) “auspicious omen”, 奇策 (kisaku きさく) “clever scheme”, and (my favorite) 奇勝 (kishou きしょう) “unexpected victory, a victory by unusual stratagem”. 

Soke said that with this kanji in kihon happo “you will see something like kyojitsu, tactics, or strategy of ten-chi-jin”. There’s definitely a lot of room for exploration with these concepts.  It’s intriguing how something so orthodox as “kihon” can be the root of something so unorthodox as “kyojitsu”.

ki
This is the stroke order for this kanji:
 
This kanji is also a radical, the “devil” radical.  The on’yomi is “ki” , and the kun’yomi is “oni” おに. 

This kanji is probably familiar to a lot of people in the Bujinkan.  It means “ogre, demon, ‘it’ (as in a game of tag)”, and as you may well know or have guessed it’s the “ki” in “kikaku ken” 鬼角拳, the “ki” in “Kukishin” 九鬼神, and the “oni” in “oni kudaki” 鬼砕.  Some of its other compounds include 鬼門 (kimon きもん) “the demon’s gate” (also “a person who is hard to deal with” can be referred to as a “demon’s gate”), 吸血鬼 (kyuuketsuki きゅうけつき) “vampire, bloodsucker”, 鬼火 (onibi おにび) “will-o’-the-wisp, or jack-o’-lantern”, and 鬼面(kimen きめん) “devil’s face, or mask of the devil”.

Soke said that with this kanji in kihon happo “you will see the play of demons”.  On the first page of chapter eight of Soke’s unarmed fighting book, where he discusses Kukishin ryu, there is a calligraphy of his wherein he writes the characters 九鬼大 (I think these are the right kanji; his calligraphy is hard for me to read).  Anyway, it reads “kuki taisho” (nine demon big laugh) meaning “nine demons laughing loudly”.  It is said that demons are playful and wily, causing discord and mischief.  Maybe this is what we should be doing to our opponent as we use the kihon happo.  

sei (ki)
Whew, last one.  Here’s the stroke order for this kanji:

This kanji is also the “life” radical. Its on’yomi is “sei” セイ, as well as “shou” ショウ.  I honestly don’t know how many kun’yomi this kanji has.  One kanji dictionary listing I found numbered forty-three kun’yomi readings (that’s right folks, over forty-three different ways to pronounce this kanji).  Suffice to say that one of the kun’yomi was “ki” . 

This kanji has many meanings, most of them similar.  They include “life, living, existence, live, exist, raw, unripe, uncooked, underdone, impertinence, pure, undiluted, unmixed, genuine, generate, produce, yield, cause, happen, arise, accrue, bear, be born, result, revive, grow, come out, sprout, a student”.  When compounded with other kanji the number of various words and meanings that can be produced is enormous.  Just a few examples include 生きのいい (ikinoi’i いきのいい) “very fresh” (as in food), 再生 (saisei さいせい) “rebirth, reincarnation, resuscitation, regrowth, resurrection, or a narrow escape”, 中生 (nakate なかて) “mid-season crops”, 七生 (shichi shou しちしょう) “seven lives” (as opposed to “nine lives”), and this phrase 生粋のポーランド人です (kissui no pourandojin desu きっすいのぽーらんどじんです) “born and bred in Poland, pure-bred Polish”.

Soke said that when this kanji is used to write kihon happo, “you will perceive the origin of life”.  I’m still thinking about this one.  I’m not sure exactly what Soke is trying to get at; that is to say I don’t know his mindset or perspective on what he means by kihon happo 生本八法 and the origin of life, so my surmising is probably way off.  But to me, this seems to go beyond the idea of building on a foundation or growing strong roots and then blossoming up.  I believe the real essence of bujutsu is the preservation of life, for true warriors fight to defend the lives and liberties of those they love.  Also, a cultivation of martial awareness helps one to develop an appreciation for peace and the beauty of the world around them.  But maybe this isn’t just about defending and cultivating life, but also about creating life, at least life in the sense of lively things or ideas, dreams, visions, goals.  This blog, for instance, was born out of my devotion to budo taijutsu and my love of Japanese language and culture.  At the risk of sounding way out there, I’ve heard tell that Soke has told us to look for the kukan, because it is in the void that things are born.  Maybe this is what Soke is talking about.  Certainly food for thought.

Hope this post isn’t too long.  頑張って (ganbatte! がんばって).

*To the serious student of Japanese who is just starting out, I highly advise you to learn hiragana and katakana (collectively known as the kana).  The kana is a writing system that the Japanese use in conjunction with the kanji.  It is basically a collection of 46 syllables, each one represented by a hiragana character and a katakana character, equaling 92 characters (46 hiragana, 46 katakana).  There are, of course, various sound combinations (known as dipthongs) as well as the use of glottal stops, vowel elongations, and diacritical marks one needs to learn.  Still the brute of the work is in learning the 92 characters.  92 characters may seem like a lot to learn, but compare that to the challenge learning over 2000 kanji in order to be considered “literate” in Japanese and the task of learning the kana doesn’t seem so daunting.  Using James W. Heisig’s book “Remembering the Kana” I learned the kana in three weeks (it was really only two weeks; I just gave myself an extra week of practice just so I could confidently say “yea, I really know this stuff”).  Anyway, learning the kana will help in learning the kanji because very often kanji dictionaries use the kana to give the pronunciation of the kanji (just like I have in this post).  Plus, with learning the kana there’s an early payoff from the satisfaction of being able to read some Japanese. It’s really cool.

The kanji information used to make the above graphics comes from the KanjiVG project. The kanji data is copyright (C) Ulrich Apel 2009 and is used under the terms of a Creative Commons licence. Please see the project page for more details.